I am excited to announce that we have been working with The Haitian Creole Language Institute of New York to edit the Haitian Creole (Kreyòl Ayisyen) translation of the book. You can read more about them on the collaborator page or by visiting their website. They have been doing fantastic work reading both versions of the story, fixing errors, asking questions, and making the Creole more accurate and eloquent. We are in the final stages of editing, and in the next month will be able to sign off on the stories as completed. Next, we will begin the book design process with our intrepid and talented book designer, Ted McFarland.
Thank you all for sticking with us as we push forward with this unprecedented and daunting bilingual book. This has been a much longer journey than any of us had imagined, but we are still making progress and in the near future we will have a physical copy of this book to read and share.
Rosie and the SiaDFS team